2014.09.28. 12:56
Műfordítók találkozása Balatonfüreden
Az elképzelt olvasóval összekacsintva dolgoznak a műfordítók. Igaz, nevük csak a könyv harmadik oldalán szerepel, nélkülük azonban nem létezne világirodalom.
Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítói találkoztak Balatonfüreden. A háromkötetes regényt hat nyelvre már lefordították és hat másikra most dolgozzák át. A konferencián a világ minden pontjáról érkeztek a mű fordítói, akik elmesélték, milyen élmény volt dolgozni a könyvön.
Az összejövetelen részt vett több magyar szakember is, egyetemi oktatók, irodalmárok, kritikusok.
Fotó: Prevics Éva
Az 1500 oldalas, háromkötetes regényen a szerző csaknem 20 évig dolgozott. A tíz éve kiadott mű a kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotása. Már eddig is több nyelvre lefordították, a hazai kritikusok nagyra értékelték a művet, a német kiadás 2012-es megjelenése óta komoly sajtóvisszhangja van német nyelvterületen is.
A több szálon futó cselekmény rendkívül szövevényes, az események nagyrészt a huszadik században történnek.
A regény írójával Balatonfüreden hétfőn láthat beszélgetést a közönség.