Kultúra

2014.09.28. 12:56

Műfordítók találkozása Balatonfüreden

Az elképzelt olvasóval összekacsintva dolgoznak a műfordítók. Igaz, nevük csak a könyv harmadik oldalán szerepel, nélkülük azonban nem létezne világirodalom.

Prevics Éva

Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének fordítói találkoztak Balatonfüreden. A háromkötetes regényt hat nyelvre már lefordították és hat másikra most dolgozzák át. A konferencián a világ minden pontjáról érkeztek a mű fordítói, akik elmesélték, milyen élmény volt dolgozni a könyvön.

Az összejövetelen részt vett több magyar szakember is, egyetemi oktatók, irodalmárok, kritikusok.

Fotó: Prevics Éva

Az 1500 oldalas, háromkötetes regényen a szerző csaknem 20 évig dolgozott. A tíz éve kiadott mű a kortárs magyar irodalom kiemelkedő alkotása. Már eddig is több nyelvre lefordították, a hazai kritikusok nagyra értékelték a művet, a német kiadás 2012-es megjelenése óta komoly sajtóvisszhangja van német nyelvterületen is.

A több szálon futó cselekmény rendkívül szövevényes, az események nagyrészt a huszadik században történnek.

A regény írójával Balatonfüreden hétfőn láthat beszélgetést a közönség.

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a veol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a veol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!