Gigánkban bordalok

Tapolca (kgy) - Arácsi Anakreon címmel a Napút-füzetek tizedik darabjaként jelent meg Németh István Péter költő, műfordító legújabb kötete, amely a Bordaloskönyv alcímet kapta.

Kellei György

Amikor a költő a Balatonfüred arácsi városrészében levő szakiskola kollégiumának lakója volt, belebújt az ógörög költő köntösébe és versekbe öntötte a szőlő, a bor, a szerelem és a mediterrán táj derűs, életvidám, jó kedélyt adó atmoszféráját. A műfordításokat, átköltéseket és parafrázisokat is tartalmazó verses füzetben Rabelais sorai az egész összeállításra érvényesek: Megszabadít bajtól a bor, / Ha palackszája pattan, / Arany s rubin csöppje gigánkba foly. S ha valaki ódzkodna a feloldódást jelentő nedűtől, Lessing így ösztönöz bennünket Anakreón segítségével: Anakreon, szívünkhöz szólj! Játssz! / Senkit sem fog el ásítozás.Németh István Péter persze nemcsak a bor győzelmes élvezetével hódítja meg köl-teményeinek olvasóit, hanem a hegyoldalak, szőlőskertek, présházak, szüretek és az elmaradhatatlan pincei eszközök hangulatát is bemutatja. Szánkban érezzük a balatoni napfény ízét, lent pedig kéklik a tó és körben mindenütt színesen, zamatosan omló gyümölcsök várnak ránk, miközben Színarany giling- / galang / füledbe csilingel. Évekkel ezelőtt már kéziratban olvastam a költő ver-seit, sőt, lapunknak interjút is adott anakreóni költeményeiről, a meghatározó arácsi időszakról. Akkor még úgy gondoltuk, hogy Balatonfüreden jelenik meg a gyűjteményes kötet. Sajnos ez nem sikerült. A szent áhítat azonban, amelyet a költő anakreóni dalnokként megteremtett, semmit nem vesztett erejéből, sugárzásából. Ám úgy érzem, hogy a békés, idilli, történelmi távlatokat idéző kor mintha csak bennünk élne tovább, a lelkünkben, az érzéseinkben; az ábrázolt világon túli élet - a mai valóság - már nem ilyen illuzórikus. De végül is ez sem olyan rettenetes felismerés, Anakreón (Németh István Péter) a sajkodi strandon mámorosan lubickol: Ahonnan a bor való, / a Badacsony / válla még idekéklik - / de én itt, / az öbölszéli / sekély vízben / már Tihany alatt hagyom / hogy hempergessen / csak a Balaton.A költő műfordításaiban a tőle elvárt formáját hozza, mesterségbeli rutint, elegáns fölényt rejtenek - csak néhány név az említetteken kívül - Max Jacob, Paul Valéry, Rilke, Clement Marot költeményeinek fordításai. Németh István Péter új kötetében bölcs humorral járja be az anakreóni tájakat, születésének és tanári, filológusi pályájának belső és külső vidékeit, incselkedik, barátkozik az örömökkel, sóhajokkal, s ha kell, álmokkal és emlékekkel viaskodik. Így aztán borgőztől lezserül odavetett anakreóni testamentumán sem csodálkozhatunk: Holtom utáni vidám pinceszerekből ha haza-tértek / S mellettem vinne éppen a kacska utatok, / Loccsintsatok porom felé maradék borocskát, / Ám a csillagok alatt én majd azért se haragszom / Már, ha testvérien lepösöllitek a siromat.

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a veol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!