Laza

2010.02.19. 17:50

Valentin-napi fordítás - Megvannak a nyerteseink

Immáron hagyomány, hogy időnként angol és német nyelvű fordítójátékot hirdetünk. Nem volt ez másként most sem: a múlt heti Valentin-nap alkalmából kértünk titeket, hogy kapjátok elő a szótáraitokat, rímjeiteket, és faragjatok szép magyar versikét a másik két nyelvű irományból.

Kiss Nikolett

A játék népszerűsége szerencsére töretlen, s a törzsgárdatagok mellett újra és újra felbukkannak új próbálkozók, műfordítók is, ráadásul többen mindkét verset lefordították. Mindenkinek köszönjük a munkát, a fáradozást, remélve, nektek is örömet okozott a kis agymunka.

Azért persze a jók között mindig vannak legjobbak, az angol verziót szerintünk legjobban a füredi Balogh Ákos (az ő verzióját közöljük) magyarította, de dicséret illeti még angol nyelvből a tési Patonai Katát (ő például az egyik törzsgárdatagunk) és a balatonfüredi Szőlősi Enikőt is.

A német vers fordításában nálunk a már angolban is dicséretes Patonai Kata a nyerő, de versenyben volt még a berhidai Tormáné Károlyi Szilvia, a kenesei Sörédi Györgyné és az iszkázi Cseh Réka Zsuzsanna is.

Íme, a két megoldás a szerintünk legjobbaktól.

 

Utólag bölcs az ember (?)
 
 Légy enyém, légy enyém örökké, Valentin - mondtam szerettemnek. Bár úgy éreztem, a boldogságtól szárnyalok, kellett volna inkább látszanom eszetlennek.
 
 Megesküdtem, hogy sosem válunk el, miközben szívemre helyeztem kezemet. Gondolkodtam volna az eszemmel, s bizonyára elmenekültem volna az esküm helyett.

Rád gondolva...
 
Karjaid puha ölelése,
Maradni mégsem tudok.
Szemeid gyönyörű fénye,
Elveszve bennük fel már nem bukkanok,
Melletted vízbe fulladok,
Meghalni tudom, mégsem fogok.
Minden titkom ismered, mert tudom,
Te nem leszel édes tolvajom.
Ez lehet a szerelem vajon?

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a veol.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!